Thursday, January 21, 2016

Chinese Character to Southern Min Converter

Chinese Character to Southern Min (Pe̍h-ōe-jī) Converter / 中文繁體漢字 — 閩南語白話字自動轉換器 Share on Facebook

I tried to find an online Transliterator which would convert Chinese characters into Romanized Taiwanese Hokkien however the nearest such tool would be this add-on created by Alex Benenson. Hence I have created this conversion tool.

I will have this tool updated later so that it can also convert simplified Chinese characters into Southern Min. A user suggested that I also create a Pe̍h-ōe-jī to Chinese character tool but that user stated that they were not literate in Chinese characters themselves so I do not see the need to create such a tool at this point in time.

It is far easier to learn Taiwanese Hokkien through reading Pe̍h-ōe-jī than it is to write via Chinese characters. It would be less ambiguous when reading out the words because Pe̍h-ōe-jī would not be confused with Mandarin pronounciations.

Besides, people would no longer view Southern Min as a 'dialect' of Mandarin because it is unintelligible both in spoken and written form (when written in POJ). Should you wish to check up on the meaning of certain words, simply use this dictionary to lookup those chinese characters.

Watch the video below for a Demonstration of the conversion tool:


Chinese Character to Southern Min (Pe̍h-ōe-jī) Converter

Type or copy a text:
insert Chinese Traditional characters:

here you get it in Romanized Southern Min (Pe̍h-ōe-jī):


If you spot any mistakes or have any recommendations for improvement, simply leave a comment below or click on "Report Mistake" to send me a message, Thank you and enjoy!  


  Last changed: January 22, 2016 Report mistake


  1. Thank you!! This is really helps. Recently I listened to hokkien songs and I can only find chinese characters lyric. But I noticed that 不 character usually sings as 'emm' or 'humm' while translated here as 'put'.

    1. Thank you for your comment.
      I looked through that lyric and read this part: "...不通后悔..."
      A more accurate way to write it would be: "毋通(m̄-thang) 后悔" or "呣通(m̄-thang)后悔".
      For example, the English verse "Thou shalt not steal" is written in Hokkien as "m̄-thang thau-the̍h".

    2. Also, for that same Hokkien song, "人生" is "jîn-seng". I have fixed the previous error on that tool now.

    3. Ah, so that's jin-seng many thanks, sir.

    4. Read this article:

    5. Hi, thank you for the translator. That's amazing.

      As an daily Taiwanese POJ/漢字 user, however, I'd like to add some background about "不".

      In traditional scripts (at least decades ago), 不 has been used to write both "m̄" and "put" in population. There's not quite correct to say "m̄ should be write as 毋/呣".

      Of course, at least in Taiwan, nowadays the ROC(Republic of China) goverment set the official version of "m̄" to "毋". I personally disagree ROC's version, but most people just follow it.

    6. Hallo there!.i'm From Indonesia .i'm A Chinese -Indonesia which is 6th generation from taiwan. There is a mistake like "put" when its emm or hm . I think you need tocrepair it again so you got alot of Supporters,and audiences! Love from Indonesia!