Sunday, August 28, 2016

John 3:16 in the various languages of India and South-East Asia

John 3:16 in the various languages of India and South-East Asia


If your language, dialect or writing system is not found below, you can send me an email with your translation.




Languages of the Indian Subcontinent

Language Script Version Romanized Version
Malayalam / മലയാളം തന്റെ ഏകജാതനായ പുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും നശിച്ചുപോകാതെ നിത്യജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവനെ നല്കുവാൻ തക്കവണ്ണം ലോകത്തെ സ്നേഹിച്ചു. Tanṟe ēkajātanāya putranil viśvasikkunna ēvanuṁ naśiccupēākāte nityajīvan prāpikkēṇṭatinnu daivaṁ avane nalkuvān takkavaṇṇaṁ lēākatte snēhiccu.
Kannada / ಕನ್ನಡ ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿ ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು; ಆತನನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾವನಾದರೂ ನಾಶವಾಗದೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ವನ್ನು ಪಡೆದವನಾಗಿರುವನು. Dēvaru lōkavannu eṣṭō prītimāḍi tanna obbanē maganannu koṭṭanu; ātanannu nambuva yāvanādarū nāśavāgade nityajīva vannu paḍedavanāgiruvanu.
Koya థేమండు ఈ లోకాతె మంథాని మనుసుర్కిని బెచ్చొ పేమిసనొ. అంత్కాటె ఓని ఒరోండే మర్రిని మనాంకి ఇత్తొ. బేనొ అతుకు ఓని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిత్తోండొ, ఓండు పాడాసి థాయకుంట బెస్కెటికి బతికి మంత్తో. Thēmaṇḍu ī lōkāte manthāni manusurkini becco pēmisano. Antkāṭe ōni orōṇḍē marrini manāṅki itto. Bēno atuku ōni poṁro nam'makam tāsittōṇḍo, ōṇḍu pāḍāsi thāyakuṇṭa beskeṭiki batiki manttō.
Tulu / ತುಳು ದೇವೆರ್ ಈ ಲೊಕೊನ್ ಮಸ್ತ್ ಮೋಕೆ ಮಂತುದು ಒರಿ ಮಗನ್ ಕೊರಿಯೆರ್ ; ಅರೆನ್ ನಂಬುನಾ ಏರ್ಲ ಕಲೆತ್ ಪೋವಂತೆ ಈ ನಿಜವಾಯಿನ ಜೀವೋ ಉಪ್ಪನಾಯೆ ಅಥೆ. Dēver ī lokon mast mōke mantudu ori magan koriyer; aren nambunā ērla kalet pōvante ī nijavāyina jīvō uppanāye athe.
Konkani / कोंकणी / ಕೊಂಕಣಿ / കൊംകണീ In Devanagari script: देवान सन वााराचो इतलो मग केलो की ताणें आपल्या एकल्याच पुताक वपून दिलो, ताचेर विस्वास थेवतात त्यां सगल्यांचो नास जायनां जावंच्याक, पूण तांकां सासणाचें जिवीत मेळच्याक.

In Kannada script: ದೆವಾನ್ ಸನ್ ವಾಾರಾಚೊ ಇತ್ಲೊ ಮಗ್ ಕೆಲೊ ಕಿ ತಾಣೆಂ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಎಕ್ಲ್ಯಾಚ್ ಪುತಾಕ್ ವಪುನ್ ದಿಲೊ, ತಾಚೆರ್ ವಿಸ್ವಾಸ್ ಥೆವ್ತಾತ್ ತ್ಯಾಂ ಸಗ್ಲ್ಯಾಂಚೊ ನಾಸ್ ಜಾಯ್ನಾಂ ಜಾವಂಚ್ಯಾಕ್, ಪುಣ್ ತಾಂಕಾಂ ಸಾಸ್ಣಾಚೆಂ ಜಿವಿತ್ ಮೆಳ್ಚ್ಯಾಕ್.
In Latin (Romi) script: Devan son vaaracho itlo mog kelo ki Tannem Aplea ekleach Putak vopun dilo, Tacher visvas thevtat team sogleancho nas zainam zauncheak, punn tankam sasnnachem jivit mellcheak.

In Malayalam script: ദെവാൻ സൻ വാാരാചൊ ഇത്ലൊ മഗ് കെലൊ കി താണെം ആപ്ല്യാ എക്ല്യാച് പുതാക് വപുൻ ദിലൊ, താചെർ വിസ്വാസ് ഥെവ്താത് ത്യാം സഗ്ല്യാഞ്ചൊ നാസ് ജായ്നാം ജാവഞ്ച്യാക്, പുൺ താങ്കാം സാസ്ണാചെം ജിവിത് മെൾച്യാക്.
Tamil / தமிழ் தேவன், தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, அவரைத் தந்தருளி, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்புகூர்ந்தார். Tēvaṉ, tam'muṭaiya orēpēṟāṉa kumāraṉai vicuvācikkiṟavaṉ evaṉō avaṉ keṭṭuppōkāmal nittiyajīvaṉai aṭaiyumpaṭikku, avarait tantaruḷi, ivvaḷavāy ulakattil aṉpukūrntār.
Telugu / తెలుగు దేవుడు లోకమును ఎంతో ప్రేమించెను. కాగా ఆయన తన అద్వితీయకుమారునిగా పుట్టిన వానియందు విశ్వాసముంచు ప్రతివాడును నశింపక నిత్యజీవము పొందునట్లు ఆయనను అనుగ్రహించెను. Dēvuḍu lōkamunu entō prēmin̄cenu. Kāgā āyana tana advitīyakumārunigā puṭṭina vāniyandu viśvāsamun̄cu prativāḍunu naśimpaka nityajīvamu pondunaṭlu āyananu anugrahin̄cenu.
Sinhalese / සිංහල දෙවියන් වහන්සේ ලෝකයාට කොතරම් ප්‍රේම කළ සේක් ද කීවොත්, ස්වකීය ඒක ජාතක පුත්‍රයාණන් වුව ද ලොවට දෙවා වදාළ සේක. එසේ කෙළේ, උන් වහන්සේ කෙරෙහි අදහන සියලු දෙනා ම විනාශ නොවී සදාතන ජීවනය ලබන පිණිස ය. Deviyan vahansē lōkayāṭa kotaram prēma kaḷa sēk da kīvot, svakīya ēka jātaka putrayāṇan vuva da lovaṭa devā vadāḷa sēka. esē keḷē, un vahansē kerehi adahana siyalu denā ma vināśa novī sadātana jīvanaya labana piṇisa ya.
Marathi / मराठी होय, देवाने जगावर एवढी प्रीति केली की त्याने आपला एकुलता एक पुत्र दिला. देवाने आपला पुत्र यासाठी दिला की, जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्याचा नाश होऊ नये तर त्याला अनतंकाळचे जीवन मिळावे. Hōya, dēvānē jagāvara ēvaḍhī prīti kēlī kī tyānē āpalā ēkulatā ēka putra dilā. Dēvānē āpalā putra yāsāṭhī dilā kī, jō kōṇī tyācyāvara viśvāsa ṭhēvatō tyācā nāśa hō'ū nayē tara tyālā anataṅkāḷacē jīvana miḷāvē.
Oriya / ଓଡ଼ିଆ ହଁ, ପରମେଶ୍ୱର ଏ ପୃଥିବୀକୁ ଏତେ ପ୍ରେମ କଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ। ପରମେଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି, ବିନାଶ ହେବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ। Ham̐, paramēśẇara ē pr̥thibīku ētē prēma kalē yē sē tāhāṅka ēkamātra putraṅku dāna kalē. paramēśẇara tāhāṅka putraṅku dāna kalē yēpari tāhāṅka putraṅku biśẇāsa karuthibā pratẏēka bẏakti, bināśa hēbē nāhim̐, kintu ananta jībana pā'ibē.
Ho / हो परमेश्वर नेन ओते दिसुम रेन हो को इनकाःए दुलड़ लेड् कोवा चि अयः मियड्गे होनेः एम किःये, इनिः रे विश्वास तन को दो अलाकाको गोजोः मेन्दो अनंत जिबोन को नमेका। Paramēśvara nēna ōtē disuma rēna hō kō inakāḥē dulaḍ̣ lēḍ kōvā ci ayaḥ miyaḍgē hōnēḥ ēma kiḥyē, iniḥ rē viśvāsa tana kō dō alākākō gōjōḥ mēndō anaṁta jibōna kō namēkā.
Chhattisgarhi / छत्तीसगढ़ी काबरकि परमेसर ह संसार ले अइसने मया करिस कि ओह अपन एकलऊता बेटा ला दे दीस, ताकि जऊन कोनो ओकर बेटा ऊपर बिसवास करय, ओह नास नइं होवय, पर परमेसर के संग सदाकाल के जिनगी पावय। Kābaraki paramēsara ha saṁsāra lē aisanē mayā karisa ki ōha apana ēkalaūtā bēṭā lā dē dīsa, tāki jaūna kōnō ōkara bēṭā ūpara bisavāsa karaya, ōha nāsa naiṁ hōvaya, para paramēsara kē saṁga sadākāla kē jinagī pāvaya.
Gujarati / ગુજરાતી હા, દેવે જગત પર એટલી બધી પ્રીતિ કરી કે તેણે તેનો એકનો એક દીકરો આપ્યો. દેવે તેનો દીકરો આપ્યો તેથી તેનામાં દરેક વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે તેનો નાશ ન થાય, પણ તે અનંતજીવન પામે. Hā, dēvē jagata para ēṭalī badhī prīti karī kē tēṇē tēnō ēkanō ēka dīkarō āpyō. Dēvē tēnō dīkarō āpyō tēthī tēnāmāṁ darēka vyakti jē viśvāsa karē tēnō nāśa na thāya, paṇa tē anantajīvana pāmē.
Gamit / ગામીત પોરમેહરે દુનિયાલ ઓલી મોયા કોઅયીહી કા ત્યેં ત્યા યોકુજ પાહાલ હોંપી દેનો, યા હાટી કા જીં માંઅહું ત્યાલ માને તો નાશ નાંય જાય પેન ત્યાલ જોલામજુગીયાં જીવન મીળે Pōramēharē duniyāla ōlī mōyā kō'ayīhī kā tyēṁ tyā yōkuja pāhāla hōmpī dēnō, yā hāṭī kā jīṁ māṁahuṁ tyāla mānē tō nāśa nānya jāya pēna tyāla jōlāmajugīyāṁ jīvana mīḷē
Marwari / मारवाड़ी क्योंकि परमेश्वर जगत से ऐसो प्रेम राख्यो कि बो आपको एकलौतो पुत्र दे दियो, जिकसे कि जो कोई ऊंके ऊपर विश्वास करे बो नाश नहीं हो, बल्कि मुक्ति प्राप्त करे। Kyōṁki paramēśvara jagata sē aisō prēma rākhyō ki bō āpakō ēkalautō putra dē diyō, jikasē ki jō kōī ūṁkē ūpara viśvāsa karē bō nāśa nahīṁ hō, balki mukti prāpta karē.
Punjabi / ਪੰਜਾਬੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੰਨਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਇੱਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤਰ ਵੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰਖਦਾ ਹੈ ਗਵਾਚੇਗਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇਗਾ। Paramēśura nē dunī'āṁ dē lōkāṁ nū inā pi'āra kītā atē usanē unhāṁ nū āpaṇā ikalautā putara vī dē ditā. Tāṁ jō kō'ī vī jō usa vica viśavāsa rakhadā hai gavācēgā nahīṁ sagōṁ sadīvī jīvana prāpata kara lavēgā.
Awadhi / अवधी परमेस्सर इ दुनिया स इतना पिरेम करत रहा कि अपने एकलौता पूत क दइ दिहेस, जइसे कि ओहमाँ बिसवास करइवाला कउनो मनई क नास न होइ, ओका अनन्त जीवन मिल जाइ। Paramēssara i duniyā sa itanā pirēma karata rahā ki apanē ēkalautā pūta ka dai dihēsa, jaisē ki ōhamā̆ bisavāsa karaivālā kaunō manaī ka nāsa na hōi, ōkā ananta jīvana mila jāi.
Hindi / हिन्दी क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उस ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए। Kyonki parameshvar ne jagat se aisa prem rakha ki us ne apana ekalauta putr de diya, taaki jo koee us par vishvaas kare, vah naash na ho, parantu anant jeevan pae.
Urdu (in Devanagari) क्यूँकि अल्लाह ने दुनिया से इतनी मुहब्बत रखी कि उस ने अपने इक्लौते फ़र्ज़न्द को बख़्श दिया, ताकि जो भी उस पर ईमान लाए हलाक न हो बल्कि अबदी ज़िन्दगी पाए। Kyū̆ki allāha nē duniyā sē itanī muhabbata rakhī ki usa nē apanē iklautē pḥrj̣nda kō bakḥśa diyā, tāki jō bhī usa para īmāna lāē halāka na hō balki abadī j̣indagī pāē.
Bengali / বাংলা ঈশ্বর মানুষকে এত ভালবাসলেন যে, তাঁর একমাত্র পুত্রকে তিনি দান করলেন, যেন যে কেউ সেই পুত্রের উপরে বিশ্বাস করে সে বিনষ্ট না হয় কিন্তু অনন্ত জীবন পায়। Īśbara mānuṣakē ēta bhālabāsalēna yē, tām̐ra ēkamātra putrakē tini dāna karalēna, yēna yē kē'u sē'i putrēra uparē biśbāsa karē sē binaṣṭa nā haẏa kintu ananta jībana pāẏa.
Dzongkha / རྫོང་ཁ་ ག་ཅི་སྨོ་ཟེར་བ་ཅིན་ དཀོན་མཆོག་གིས་ག་ཅི་དེས་ཅིག་བྱམས་པ་མཛད་དེ་ ཁོ་རང་གི་སྲས་གཅིགཔ་དེ་ འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་ཚུ་གི་དོན་ལུ་གནང་ནུག་ འདི་འབདཝ་ལས་ སྲས་ལུ་དད་པ་བསྐྱེད་མི་གཅིག་ཡང་ མེདཔ་མ་ཐལ་བར་ ཁོང་ག་ར་གིས་ཚེ་མཐའ་མེདཔ་ཐོབ་ནི་ཨིན།. Ga ci smo zer ba cin _dkon mchog gis ga ci des cig byams pa mdzad de _kho rang gi sras gcigapa de _'dzam bu gling gi mi tshu gi don lu gnang nug _'di 'badawa las _sras lu dad pa bskyed mi gcig yang _medapa ma thal bar _khong ga ra gis tshe mtha' medapa thob ni in.
Ladakhi / ལ་དྭགས་སྐད། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ འཇིག༌རྟེན༌པའེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ འི༌ཟམ༌ བྱམས༌པ༌ བཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སྲས༌ གཅིག༌གཅིག༌པོའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ སལ༌ལ༌ བཛདས༌། སུ༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌ངི༌ སྲས༌སི༌ཀ༌ དད༌པ༌ ཁྱོང༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ལ༌ ཤི༌ཅེས༌ མེད༌པ༌ མཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ཐོབ༌ཡིན༌། . dkon mchog gi 'jig rten pa'e mi gun la 'i zam byams pa badzadas khong ngi khong rang ngi sras gcig gcig po'ang khong gun ni phi' sal la badzadas su zhig gi khong ngi sras si ka dad pa khyong na te gun la shi ces med pa mtha' med pa'e mi tshe thob yin
Maithili / मैथिली हँ, परमेश्‍वर संसार सँ एहन प्रेम कयलनि जे ओ अपन एकमात्र बेटा केँ दऽ देलनि, जाहि सँ जे केओ हुनका पर विश्‍वास करैत अछि से नाश नहि होअय, बल्‍कि अनन्‍त जीवन पाबय। Hă, paramēś‍vara saṁsāra să ēhana prēma kayalani jē ō apana ēkamātra bēṭā kē̆ da' dēlani, jāhi să jē kēō hunakā para viś‍vāsa karaita achi sē nāśa nahi hōaya, bal‍ki anan‍ta jīvana pābaya.
Nepali / नेपाली हो, परमेश्वरले संसारलाई यति साह्रो प्रेम गर्नुभयो, कि उहाँले आफ्ना एकमात्र पुत्रलाई दिनु भयो। परमेश्वरले आफ्ना पुत्रलाई दिनु भयो त्यस द्वारा उहाँमाथि विश्वास गर्ने कोहीपनि नाश हुने छैन, तर अनन्त जीवन प्राप्त गर्नेछ। Hō, paramēśvaralē sansāralā'ī yati sāhrō prēma garnubhayō, ki uhām̐lē āphnā ēkamātra putralā'ī dinu bhayō. Paramēśvaralē āphnā putralā'ī dinu bhayō tyasa dvārā uhām̐māthi viśvāsa garnē kōhīpani nāśa hunē chaina, tara ananta jīvana prāpta garnēcha.
Newari / नेवाः भाय् (nwx) परमेश्वरं संसारयात यक्‍व माया यानादीगुलिं वय्‌कःयात विश्वास याःपिं मनूत नाश मजुइमा, बरु इमित अनन्‍त जीवन दयेमा धकाः थः याकः काय्‌यात तकं बियादिल। Paramēśvaraṁ sansārayāta yak‍va māyā yānādīguliṁ vay‌kaḥyāta viśvāsa yāḥpiṁ manūta nāśa maju'imā, baru imita anan‍ta jīvana dayēmā dhakāḥ thaḥ yākaḥ kāy‌yāta takaṁ biyādila.
Sunwar / कोँइच परमप्रभु यावेमी रागी ङा मुर आन कली शुश दाक्‍ताक्‍व। मोपतीके आ कांइचीक तौ रागीमी सोइक्‍ताक्‍व। सु सुमी मेको कली थमा सुइक्‍नीमी, मेकोपुकी नरक मलाइनीम। तन्‍न गेना हना यो परमप्रभु यावे नु बाक्‍चा ताइनीम। Paramaprabhu yāvēmī rāgī ṅā mura āna kalī śuśa dāk‍tāk‍va. mōpatīkē ā kāṁicīka tau rāgīmī sōik‍tāk‍va. su sumī mēkō kalī thamā suik‍nīmī, mēkōpukī naraka malāinīma. tan‍na gēnā hanā yō paramaprabhu yāvē nu bāk‍cā tāinīma.
Tamang / तामाङ / རྟ་དམག་ (taj) तिग्‍दा भिसम परमेश्‍वरसे जम्‍बुलिङदा ल्‍हानान माया लसी ह्राङला गिक जेन झा पुइखजी। थेदा विश्‍वास लबागदे खालै नाश थातगै, तर जुकजुकधोनाला जुनी याङ्‌गै भिसीन चुह्रङ् लबा हिन्‍ना। Tig‍dā bhisama paramēś‍varasē jam‍buliṅadā l‍hānāna māyā lasī hrāṅalā gika jēna jhā puikhajī. thēdā viś‍vāsa labāgadē khālai nāśa thātagai, tara jukajukadhōnālā junī yāṅ^gai bhisīna cuhraṅ labā hin‍nā.
Limbu / ᤕᤰᤌᤢᤱ ᤐᤠᤴ Limbu script version: ᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ᤑᤢᤔᤠᤱᤅᤡᤸᤗᤧ ᤀᤡᤰᤛᤠᤍᤡᤱ ᤂᤠᤶᤒᤣ᤺ᤰᤔᤥᤒᤠ ᤔᤧᤴᤇᤠᤶ ᤕᤠᤵᤔᤡᤜᤠ᤹ ᤛᤠ᤹ᤖᤡᤰ ᤗᤢᤱᤔᤠ᤹ ᤋᤢᤰᤋᤢᤛᤡᤒᤠᤸᤗᤧ ᤆᤥᤃᤢᤸᤗᤧ ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤌᤡᤰᤗᤰ ᤁᤢᤛ᤻ᤛᤠ᤺ᤴ ᤐᤠᤱᤄᤢ ᤕᤢ᤺ᤛᤢᤖᤥ. ᤜᤧᤰᤁᤣᤗ᤹ᤖᤡᤰ ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤏᤛᤠ᤺ᤴ ᤁᤧᤈᤥ᤺ᤰᤐᤠᤜᤠ᤹ᤃ ᤔᤧᤶᤔᤧᤰᤏᤧᤴ. ᤁᤖ ᤂᤧᤱᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤔᤧᤴᤏᤢᤵᤔᤏᤠᤒᤠ ᤜᤡᤱᤔᤴ ᤔᤧᤄᤥ᤺ᤛᤢ᤹ᤖᤥ॥
Limbu Devangari version: निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिल्‍ले़ इक्‍सादिङ् खाम्‍बेःक्‍मोबा मे़न्‍छाम् याप्‍मिहाॽ साॽरिक् लुङ्‌माॽ तुक्‍तुसिबाल्‍ले़ चोगुल्‍ले़ खुने़ॽ थिक्‍लक् कुस्‍साःन् पाङ्‌घु युःसुरो, हे़क्‍केलॽरिक् खुने़ॽ नसाःन् के़जोःक्‍पाहाॽग मे़म्‍मे़क्‍ने़न्, कर खे़ङ्‌हाॽरे़ मे़न्‍नुप्‍मनाबा हिङ्‌मन् मे़घोःसुॽरो॥
Santali / ᱥᱟᱱᱛᱟᱞᱤ (Note: Santali can be written in the Ol Chiki (ᱚᱞ ᱪᱤᱠᱤ) script however the Bible has not yet been published in this writing system.) Isor do manwa nunạkʼe dulạṛketʼkoa acʼren eskar janam Hopongeye emkedea, jemon unire pạtiạukʼ mitʼke mitʼ hoṛ aloko nosṭokʼ bickom jaejug jion tahentako.
Mundari इनिःरे बिश्वास तनको दो अलो काको जियनोः मेन्दो जनाव जनाव रेअः जीदनको नमेका मेन्ते परमेश्वर ओते दिसुम पुरअःगे दुलड़ केदते अयअः अयअः मियदगे होनए एमकिआ। Iniḥrē biśvāsa tanakō dō alō kākō jiyanōḥ mēndō janāva janāva rēaḥ jīdanakō namēkā mēntē paramēśvara ōtē disuma puraaḥgē dulaḍ̣ kēdatē ayaaḥ ayaaḥ miyadagē hōnaē ēmakiā.
Divehi / ދިވެހި މާތްރަސްކަލާނގެ މި ދުނިޔޭގެ މީސްތަކުން ދެކެ ލޯބިވެ ވޮޑިގަންނަވާ ވަރުން އެކަލާނގެ ހަމައެކަނި ރޫޙާނީ ދަރިކަލުން ޤުރުބާން ކުރެއްވި. އެހެނީ އެކަލޭގެފާނު ގަބޫލުކޮށް މީސްތަކުން އީމާންވުމުގެ ސަބަބުން އެމީހުންނަށް ނިމުމެއް ނުވާ ދުނިޔެ ދެއްވުމަށް. އެއީ އެމީހުން ނަރަކައިގައިވެ ނެތި ފަނާވެ ދާނެ ގޮތް މެދުވެރި ނުވުމަށްޓަކައި. Mātraskalānge mi duniyēge mīstakun deke lōbive voḍigannavā varun ‘ekalānge hama‘ekani rūḥānī darikalun qurubān kure‘vi. ‘ehenī ‘ekalēgefānu gabūlukoš mīstakun ‘īmānvumuge sababun ‘emīhunnaš nimume‘ nuvā duniye de‘vumaš. ‘e‘ī ‘emīhun naraka‘iga‘ive neti fanāve dāne got meduveri nuvumašṭaka‘i.
Kurukh / कुड़ुख़ धर्मेस गा ख़ॆख़लन एन्ने कोड़हे चोन्‍हा नंजस का आस तंग्‍है ओर्त लेका ख़द्दासिन चिच्‍चस। औंगे एकार आस नू पत्त'अनर आर मल नठार'ओर, लिकिन जनमजुग ही उज्‍जनन ख़क्‍खोर। Dharmēsa gā kḥekḥlana ēnnē kōḍ̣hē cōn‍hā naṁjasa kā āsa taṁg‍hai ōrta lēkā kḥddāsina cic‍casa. auṁgē ēkāra āsa nū patta'anara āra mala naṭhāra'ōra, likina janamajuga hī uj‍janana kḥk‍khōra.
Magahi / मगही काहेकि परमेसर दुनिया से अइसन परेम रखलन कि ऊ अप्पन ए कलउता बेटा दे देलन, जेसे जे कोइ उनखा पर बिसवास करय ऊ नष्ट नञ होय, बाकि अनन्त जि नगी पावे। Kāhēki paramēsara duniyā sē aisana parēma rakhalana ki ū appana ē kalautā bēṭā dē dēlana, jēsē jē kōi unakhā para bisavāsa karaya ū naṣṭa naña hōya, bāki ananta ji nagī pāvē.
Sampang यँमाधँ नीनाबूङ्‍वा साप्‍तेमूलूङ्‍पी छूकाबीचीलाई मारी लालूखा मीऊची, खकामा ईत्‍ता मात्‍ताई तूवाक ऊम्‍छालाईसँ खोचीलाई पीऊची, आतामा खोछोपी बीस्‍वसा मूकाबीची नासा छूमीनने खका हाल्‍लोसँ सीनक पोसूङ्‍वा तूचीने। Yămādhă nīnābūṅ‍vā sāp‍tēmūlūṅ‍pī chūkābīcīlāī mārī lālūkhā mīūcī, khakāmā īt‍tā māt‍tāī tūvāka ūm‍chālāīsă khōcīlāī pīūcī, ātāmā khōchōpī bīs‍vasā mūkābīcī nāsā chūmīnanē khakā hāl‍lōsă sīnaka pōsūṅ‍vā tūcīnē.
Garo / আ·চিক ইসল মান্দিখো ইন্দাকফিল্লে খা·সানি গিম্মিন বিনি সাকসা খাম·খাম দেফান্থিখো হন·জক, জেদাক্কে উয়া দেফান্থিও বিবিরা·গিবা দিমদাকান নামগিজাও গা·আকজা ইন্দিবা ফাংনাজলনি জাংগিখো মা·ন্না। Garo Latin Bible version: Isol a'gilsakna inditan ka'saaha, ua an'tangni saksa kam'kam Depantekon on'jok; maikai Uo bebera'gipa sakanti sigija jringjrotni janggiko man'gen.
Assamese / অসমীয়া যিহেতু পৰমেশ্বৰে জগতৰ প্ৰতি এনে প্ৰেম কৰে যে তেওঁ নিজ একমাত্ৰ পুত্ৰকো উৎসৰ্গা কৰিলে, সেয়েহে তেওঁৰ ওপৰত আস্থা ৰখা সকলৰ কেতিয়াও বিনাশ নহয়; তেওঁলোকে অনন্ত জীৱন লাভ কৰে। Jihetu Poromeswore jogotor proti ane prem kore je teu nij ekmatro putroku utsorga korile, Heyehe teur uporot astha rokha hokolor ketiau binakh nohoi; Teuluke ononto jiwon labh kore.
Meithei / ꯃꯤꯇꯩ ꯃꯔꯃꯗꯤ ꯢꯁꯋꯑꯔꯅꯑ ꯇꯩꯕꯄꯅꯕꯕꯨ ꯑꯁꯎꯄ ꯅꯨꯁꯤꯕꯤꯔꯦ, ꯍꯩꯕꯗꯤ, ꯢꯕꯎꯑꯣ ꯃꯍꯀꯀꯤ ꯑꯃꯑꯇꯑ ꯅꯒꯩꯕ ꯃꯆ ꯅꯤꯄ ꯑꯗꯎꯕꯎ ꯄꯤꯕꯤꯔꯦ; ꯑꯗꯎꯅꯑ ꯃꯆ ꯅꯤꯄ ꯑꯗꯎꯕꯎ ꯊꯖꯕ ꯃꯤ ꯈꯨꯗꯤꯅ ꯃꯗꯗꯨꯅ, ꯂꯣꯃꯕ ꯅꯩꯗꯕ ꯍꯃꯒꯕ ꯐꯅꯅꯕꯅꯤ. Maramdi Iswarna taibangpanbabu asup nungsibire, haibadi, Ibungo mahakki amata nagaiba macha nipa adubu pibire; aduna macha nipa adubu thajaba mi khudingna mangdaduna, lomba naidaba hmgba phangnanabani.




Languages of South East Asia

Language Script Version Romanized Version
Burmese ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​လော​က​သား​တို့​ကို​လွန်​စွာ ချစ်​တော်​မူ​သ​ဖြင့် သား​တော်​အား​ယုံ​ကြည်​သူ အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ပျက်​စီး​ဆုံး​ပါး​ခြင်း​မ​ရှိ ဘဲ ထာ​ဝ​ရ​အ​သက်​ကို​ရ​စေ​ခြင်း​ငှာ မိ​မိ ၏​တစ်​ပါး​တည်း​သော​သား​တော်​ကို​စွန့်​တော် မူ​၏။- Bhu​ rarr​ s​ hkain​ sai​ law​ k​ sarr​ thoet​ ko​ lwan​hcwar hkyit​ taw​ muu​ s​hpyang sarr​ taw​ aarr​ yone​ kyi​suu a​ paungg​ thoet​ sai​ pyet​ hcee​ sone​ parr​ hkyinn​ m​shi bhell htar​ w​ r​ a​ saat​ ko​ r​ hcay​ hkyinn​nghar mi​mi eat​ tait​ parr​ taee​ saw​ sarr​ taw​ ko​ hcw n ​taw muu​ eat.
S'gaw Karen အဂ့ၢ်ဒ်အံၤ, ယွၤအဲၣ်ဟီၣ်ခိၣ်ဖိ တုၤအဟ့ၣ်လီၤကွံာ်အဖိခွါအိၣ်တဂၤဃီ,ဒ်သိးကယဲၢ်ပှၤလၢ အစူၢ်က့ၤနာ်က့ၤအီၤ တဂၤလၢ်လၢ်န့ၣ်, အသုတဟးဂီၤတဂ့ၤဒီး, ကန့ၢ်ဘၣ်တၢ်မူအထူအ ယိာ်လီၤ.
Western Kayan (kyu) စဴမၤရူၤ မှိၤနှီ လှဴး စဴ ပြှဲၤလှၳၤ ဟၴၤခၳၤဖၳ လှဴး꤮ ပျီး။ လှဴး꤮ ကၤယး ဒၲ အၤ ဇှံအၴၤ အၤဖၳခၳး တၤဟၴၤနၲုၤ, သူဖၳ အၤ ကှံ နှီဘဲၤ သဲထွှိးပြှဲၤ တၤစှၳပြှဲၤ ရဴ အၤ ကှံ တှၲု တဲး ဒၲ တှဲၤပၴူတှဲၤကူး တဲးမှၴ နၲုၤ, အၤ ဒၴူလှူၤကူး အၤဖၳခၳး အိၤ တံ တၲၤပြှဲၤ အၴူးနၲုၤ ဒၲ ပြှဲၤလှၳၤ ဟၴၤခၳၤဖၳ တၤဟၴၤ အၤညၴး။
Shan လွင်ႈ မၼ်း ၸမ်ႉ၊ၽြႃးပဵၼ်ၸဝ်ႈ ႁၵ်ႉ ၵူၼ်းလေႃးၵီႇ တင်းလၢႆ ၼႃႇ လူင်လၢင် ထၢၼ်ႈပေႃး ၸုၼ်ႉပႅတ်ႈ လုၵ်ႈၸၢႆး ၵေႃႉလဵဝ် ဢၼ် မၼ်းၸဝ်ႈ မီး ၼၼ်ႉ၊ပုၼ်ႈ လွင်ႈ ၼင်ႇ ႁိုဝ် ၶဝ် ၸိူဝ်း ဢၼ် ယုမ်ႇမၢတ်ႈ မၼ်းၸဝ်ႈ ၵူႈၵေႃႉၵူႈၵူၼ်း၊တၵ်း ဢမ်ႇ လႆႈ ႁွတ်ႈထိုင် တၢင်း လု တၢင်း လႅဝ် လႄႈ တၵ်း လႆႈ ဢသၢၵ်ႈ ထႃႇဝရႃႉ ၼၼ်ႉ ဢေႃႈ။-.
Thai เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์ Pherāaẁā phracêā thrng rạk lok cn dị̂ prathān phra butr xngkh̒ deīyw k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x thuk khn thī̀ cheụ̄̀x nı phra butr nận ca mị̀ phināṣ̄ tæ̀ mī chīwit ni rạn dr̒.
Karen Pwo - Northern (pww) อ ไฌ่ บี่ โย้ กแช่ แยว้ เอ โพล้ง ฌางคู คู ท้อง อ เกล๊าง ไฆวะ อ พูแคว๊ โอ เว๊ ล แฌ้ ล้อ บี่ ซุ้ โพล้ง ลู่ง อ ชู่ง เว๊ นะ เว๊ ล แฌ้~ๆ นอ ล ซี๊ง ล้าง แบ เตา แบ แต๊ ล้า แบ แบ เด้าะ ม นี่ แบ ท ม๊า ล้างชู้ ล้างแกย ล้อ. X c̣hị̀ bī̀ yô kchæ̀ yæŵ xe phol̂ng c̣hāng khū khū tĥxng x keĺāng ḳhịwa x phū khæẃ xo wé l c̣hæ̂ l̂x bī̀ sû phol̂ng lū̀ng x chū̀ng wé na wé l c̣hæ̂~nx l sī́ng l̂āng bæ teā bæ tǽ l̂ā bæ bæ dêā'a m nī̀ bæ th ḿā l̂āng chū̂ l̂āng kæy l̂x.
Urak กรานา-จะ ตูฮัด เดะ อาตัซ ญา ซายัก ซูโงฮ กะ ลูมอฮ ซือมียา เดะ ดือนียา ราตา กะฆีเตอ ญา ฮาลัย บรี นานะ ตูงัน นะ ญา บีดา-จะ ราตา ซือมียา นู ปือจายา กะ นานะ อีตู นะ เตด ฌาฮานัม ตาปี นะ อาดา ลาฆู ฮีโดะ ซูโงฮ นู ซือลาลู เลอ. Krān ā-ca tū ḥạd dea xā tạs ỵā sā yạk sū ngoḥ ka lū mxḥ sụ̄ xmī yā dea dụ̄x nī yā rātā kaḳhī tex ỵā ḥā lạy brī nāna tū ngạn na ỵā bīdā-ca rātā sụ̄ xmī yā nū pụ̄x cā yā ka nāna xītū na ted c̣hā ḥā nạm tāpī na xādā lāḳhū ḥī doa sū ngoḥ nū sụ̄x lālū lex.
Lao ເພາະ­ວ່າພຣະ­ເຈົ້າຊົງ ຮັກ ໂລກ ຈົນ ໄດ້ ປະ­ທານພຣະ­ບຸດອົງ ດຽວ ຂອງ ພຣະ­ອົງ ເພື່ອ ທຸກ ຄົນ ທີ່ ວາງ­ໃຈ ເຊື່ອ ໃນພຣະ­ບຸດນັ້ນ ຈະ ບໍ່ ຈິບ­ຫາຍ ແຕ່ ມີ ຊີ­ວິດ ອັນ ຕະ­ຫລອດ ໄປ ເປັນ­ນິດ. Pho va phra chaosong hak olk chon dai pa than phra budong diav khong phraong pheu thuk khon thi vangchai seu naiphra budnan cha bo chibhai aet mi sivid an talod pai pen nid.
Khmer ដ្បិត​ព្រះ​ទ្រង់​ស្រឡាញ់​មនុស្ស​លោក ដល់​ម៉្លេះ​បាន​ជា​ទ្រង់​ប្រទាន​ព្រះរាជបុត្រា​ទ្រង់​តែ​១ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​ណា​ដែល​ជឿ​ដល់​ព្រះរាជបុត្រា​នោះ មិន​ត្រូវ​វិនាស​ឡើយ គឺ​ឲ្យ​មាន​ជីវិត​អស់​កល្ប​ជានិច្ច​វិញ. Dbet​ preah​ trong​ sraleanh​ mnoussa lok dl​ mleh​ ban​ chea​ trong​ bratan​ preahreachbotrea​ trong​ te 1 daembi​ aoy​ anak​ na​ del​ chue​ dl​ preahreachbotrea noh min​ trauv​ vineasa laey ku​ aoy​ mean​ chivit​ asa​ kalb​ cheanichch​ vinh.
Lu Mien (in Thai script) ทิน-ฮู่ง ด่ง หน่าย ฮนั้ม ลู่ง เดี๊ย เมี่ยน หธีง เฒาะ นิ่น เญย โดะ ตอน เหธย ปุน นิ่น บัว. หาย เต้า เสียน เขา ทิน-ฮู่ง เญย ตอน ไม้ หฒุ เหมียด มป่า ตุ๊ เหยียด ลิ์ว เญย แหม่ง. Thin-ḥū̀ng d̀ng h̄ǹāy ḥnậm lū̀ng deī́y meī̀yn h̄ṭhīng tʹheāa nìn ỵey doa txn h̄eṭhy pun nìn bạw. H̄āy têā s̄eīy n k̄heā thin-ḥū̀ng ỵey txn mị̂ h̄tʹhu h̄e mīyd mp̀ā tú h̄eyīyd li̒w ỵey h̄æ m̀ng.
Lu Mien (in Lao script) ທິນ-ຮູ່ງ ດົ່ງ ໜ່າຍ ຮນ້ຳ ລູ່ງ ເດ໊ຍ ມ່ຽນ ຖສີງ ເຕສ໊າະ ນິ່ນ ເຍີຍ ໂດະ ຕອນ ເຖສີຍ ປຸນ ນິ່ນ ບົວ. ຫາຍ ເຕົ້າ ສຽນ ເຂົາ ທິນ-ຮູ່ງ ເຍີຍ ຕອນ ໄມ້ ຕສຸ ໝຽດ ມປ່າ ຕຸ໊ ຢຽດ ລິ໌ວ ເຍີຍ ແໝ່ງ. Thinhung dong nai hnam lung deny mian thsing tesaa nin nyoeny do ton thesiny pun nin bua hai tao sian khao thinhung nyoeny ton mai tsu miad mpa tu yiad liv nyoeny aemng.
Lu Mien (in Romanized script) Tin-Hungh ndongc naaic hnamv lungh ndiev mienh cingx zorqv ninh nyei ndoqc Dorn ceix bun ninh mbuo. Haaix dauh sienx kaux Tin-Hungh nyei Dorn maiv zuqc mietc mv baac duqv yietc liuz nyei maengc.
Javanese ꦄꦮꦶꦠ꧀ꦢꦺꦤꦺ​ꦒꦸꦱ꧀ꦠꦶ​ꦄꦭ꧀ꦭꦃ​ꦲꦁꦒꦺꦴꦤꦺ​ꦔꦱꦶꦲꦶ​ꦩꦫꦁꦗꦒꦢ꧀​ꦲꦶꦏꦸ​ꦔꦤ꧀ꦠꦶ​ꦩꦱꦿꦲꦏꦺ​ꦏꦁ​ꦥꦸꦠꦿꦲꦺꦴꦤ꧀ꦠꦁ​ꦲꦤ꧀ꦠꦶꦁ꧈​​ꦱꦸꦥꦪ​ꦱꦧꦺꦤ꧀​ꦮꦺꦴꦁ​ꦏꦁ​ꦥꦿꦕꦪꦩꦫꦁ​ꦥꦚ꧀ꦗꦺꦤꦺꦔꦤꦺ​ꦲꦗ​ꦔꦤ꧀ꦠꦶ​ꦤꦺꦩꦸ​ꦏꦫꦸꦱꦏꦤ꧀꧈​ꦤꦔꦶꦁ​ꦤ꧀ꦢꦸꦮꦺꦤꦤ​ꦲꦸꦫꦶꦥ꧀​ꦭꦁꦒꦺꦁ꧉​. Awitdene Gusti Allah anggone ngasihi marang jagad iku nganti masrahake Kang Putra ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengane aja nganti nemu karusakan, nanging nduwenana urip langgeng.
Sundanese / ᮘᮞ ᮞᮥᮔ᮪ᮓ (Basa Sunda) ᮞᮘᮘ᮪ ᮓᮥᮑ ᮒᮨᮂ, ᮕᮧᮠᮛ ᮑ ᮓᮤᮃᮞᮤᮂᮔ ᮊᮥ ᮃᮜᮣᮂ; ᮔᮨᮕᮤ ᮊ ᮕᮥᮒᮢ ᮒᮥᮀᮌᮜ᮪-ᮔ ᮇᮌᮨ ᮓᮤᮕᮞᮢᮂᮊᮩᮔ᮪, ᮞᮥᮕᮚ ᮞᮤᮀ ᮞᮠ ᮃᮔᮥ ᮕᮨᮁᮎᮚ ᮊ ᮃᮔ᮪ᮏᮩᮔ᮪ᮔ ᮅᮜᮂ ᮔᮨᮕᮤ ᮊ ᮘᮤᮔᮞ; ᮒᮕᮤ ᮞᮘᮜᮤᮊ᮪ᮔ, ᮘᮤᮞ ᮒᮤᮔᮨᮙᮥ ᮏᮩᮀ ᮠᮤᮛᮥᮕ᮪ ᮃᮘᮓᮤ. Sabab dunya teh, pohara nya diasihna ku Allah; nepi ka Putra Tunggal-Na oge dipasrahkeun, supaya sing saha anu percaya ka Anjeunna ulah nepi ka binasa; tapi sabalikna, bisa tinemu jeung hirup abadi.
Balinese / ᬪᬵᬱᬩᬮᬶ (Basa Bali) ᬲᬦ᭄ᬢᬸᬓᬦ᭄​ᬓᬤᬶ​ᬳᬲᬧᬸᬦᬶᬓ​ᬳᬕᬾᬂ​ᬲᬶᬄ​ᬧᬲᬸᬯᬾᬘᬦ᭄​-ᬤ​ᬲᬂ​ᬳᬂ​ᬯᬶᬤᬶ​ᬯᬲ​ᬫᬭᬾᬧ᭄​ᬭᬶᬂ​ᬚᬕᬢᬾ᭞​​ᬚᬦ᭄ᬢᭀᬲ᭄​-ᬤ​ᬫᬿᬘᬬᬂ​ᬧᬸᬢ᭄ᬭᬦ᭄​-ᬤᬦᬾ​ᬲᬦᬾ​ᬢᬸᬂᬕᬮ᭄᭞​​ᬫᬂᬤ​ᬳᬲᬶᬂ​ᬳᬲᬶᬂ​ᬳᬦᬓ᭄​ᬲᬦᬾ​ᬧ᭄ᬭᬘᬬ​ᬭᬶᬂ​-ᬤ᭞​​ᬲᬫ᭄ᬧᬸᬦᬂ​ᬓᬢᬶᬩᬾᬦ᭄​ᬧᬢᬶ᭞​​ᬦᬗᬶᬂ​ᬫᭀᬮᬶᬄ​ᬳᬸᬭᬶᬧ᭄​ᬮᬂᬕᬾᬂ᭟​ Santukan kadi asapunika ageng sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa marep ring jagate, jantos Ida maicayang Putran Idane sane tunggal, mangda asing-asing anak sane pracaya ring Ida, sampunang katiben pati, nanging molih urip langgeng.
Tagalog / ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔ ᜐᜉᜄ᜔ᜃᜆ᜔ ᜄᜌᜓᜈ᜔ ᜈ ᜎᜋᜅ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜉᜄ᜔-ᜁᜊᜒᜄ᜔ ᜅ᜔ ᜇᜒᜌᜓᜐ᜔ ᜐ ᜐᜅ᜔ᜃᜆᜂᜑᜈ᜔, ᜃᜌ'ᜆ᜔ ᜁᜊᜒᜈᜒᜄᜌ᜔ ᜈᜒᜌ ᜀᜅ᜔ ᜃᜈ᜔ᜌᜅ᜔ ᜃᜁᜐ-ᜁᜐᜅ᜔ ᜀᜈᜃ᜔, ᜂᜉᜅ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜐᜒᜈᜓᜋᜅ᜔ ᜐᜓᜋᜋ᜔ᜉᜎᜆᜌ ᜐ ᜃᜈ᜔ᜌ ᜀᜌ᜔ ᜑᜒᜈ᜔ᜇᜒ ᜋᜉᜑᜋᜃ᜔, ᜃᜓᜈ᜔ᜇᜒ ᜋᜄ᜔ᜃᜇᜓᜂᜈ᜔ ᜅ᜔ ᜊᜓᜑᜌ᜔ ᜈ ᜏᜎᜅ᜔ ᜑᜅ᜔ᜄᜈ᜔.


Sapagkat gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sangkatauhan, kaya't ibinigay niya ang kanyang kaisa-isang Anak, upang ang sinumang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.




Languages of Overseas Indian communities

Language Script Version Romanized Version
Fiji Hindi / फिजी बात Parmeshwar dunia ke log se etna pyaar karis ki aapan eklauta laṛka ke dunia meñ bhejis, ki jon koi bhi uspe biswaas kari, u naas nai hoi lekin anant jeewan paai.
Sarnami Hindi (hns) A kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kpa kaye̱-rɔ ase̱sɛ ke̱baŋse̱-ɔ se̱, ne̱ ɔɔ taa mò̱ gyi ko̱ŋko̱ wo̱re̱ kpeŋ ne̱ o de-o sa ane̱ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ a o gyi-o maa wu, amaa ɔ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ-ɔ.




Note:
In order to properly view the Sundanese script used on this page, go to this page and click on "Install Sundanese Unicode", then select "open". When it the font file is opened, click on the "Install" button; then close and re-open your internet browser. You should be able to subsequently view the Sundanese font on this page. (Here is a tutorial on How to install a font on Windows 10). This is the Sundanese text that you would be able to see:


To view the Balinese script used on this page, go to the Google Fonts: Noto Sans Balinese page → click on "Download" → then go through the same process as mentioned before. You should then be able view this in unicode format:



To view the Limbu script used on this page, go to the Google Fonts: Noto Sans Limbu page → click on "Download" → then go through the same process as mentioned before. You should then be able view this in unicode format:



To view the Tagalog Baybayin script used on this page, go to the Paul Morrow's Baybayin Fonts page → scroll down to "Tagalog Doctrina 1593" TrueType font "Download" (For Windows) or For MacIntosh → then go through the same process as mentioned before. You should then be able view this in unicode format:

To view the Meithei script used on this page, go to the Meithei Mayek webpage → scroll down to "Download and Install Eeyek Unicode Font" and select the hyperlink "Click here" → then go through the same processes as mentioned before. You would then be able view this in unicode format:



See also:
*John 3:16 in the languages of the Near East, North Africa, Central Asia

No comments:

Post a Comment