Thursday, October 19, 2023

John 3:16 in the languages of North America and the Pacific

John Chapter 3:16 in various indigenous languages of North America and Polynesia

If your language or dialect is not found below, you can send me an email with your translation.








Language Sample Text Bible Version
Inuktitut (ike) / ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ ᒎᑎᐅᑉ ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᖕᒥᐅᑦ ᓇᒡᓕᒋᓪᓚᕆᒃᑲᒥᒋᑦ ᐃᕐᖕᓂᑐᐊᓂ ᑐᓂᓚᐅᖅᐹ, ᑕᒪᕐᖕᒥᒃ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐅᒃᐱᖅᑐᑦ ᐊᓯᐅᖁᓇᒋᑦ ᓄᖑᓱᐃᑦᑐᒥᒡᓕ ᐃᓅᓯᖃᖁᓪᓗᒋᑦ.
Guutiup silarjuarngmiut nagligillarikkamigit irngnituani tunilauqpaa, tamarngmik taatsumunga ukpiqtut asiuqunagit nungusuittumigli inuusiqaqullugit.
Source, romanisation source
Naskapi (nsk) / ᓇᔅᑲᐱ ᐛᔅ ᒋᓴᒪᓂᑐᐤ ᐊ ᐃᔅᐱᔅ ᒋ ᓴᒋᐊᑦ ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᐅᑕ ᐊᔅᒋᒡ ᒋ ᒥᔨᐛᐤ ᑲ ᐸᐃᑯᓯᔨᒋ ᐅᑯᓴ, ᒥᓯᐛ ᐊᐛᔪᐛ ᑲ ᑕᑈᔭᔨᒪᔨᒋ ᒐ ᐊᑲ ᒋ ᓂᓱᐅᓇᑎᓯᔨᒋ ᒪᒃ ᒐᒋ ᐊᔭᔨᒋ ᑲᒋᒡ ᐱᒪᑎᓯᐅᓂᔪᐤ᙮
was chisamanituw a ispis chi sachiat misiwa awayuwa uta aschich chi miyiwaw ka paikusiyichi ukusa, misiwa awayuwa ka tapwayayimayichi cha aka chi nisûnatisiyichi mak chachi ayayichi kachich pimatisiuniyuw.
Source, romanisation source
Northeastern Cree (crl) / ᐃᔨᓂᐤ ᐊᔭᒥᐎᓐ ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐋᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᒥᒄ ᑳ ᐹᔨᑯᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᑖᑆᔮᔨᒥᑯᔨᒡ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐄᔨᐎᐦᐅᔨᒡ, ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
wâsh chishâminitû kâ ishpish sâchihât aschîhch âh tâyich chî pichistinâu mikw kâ pâyikushiyich ukusis-h, mikw aniyâyiuh awâyiuh châ tâpwâyâyimikuyich châh âkâ îyiwihuyich, mâk châ chî iyâyich kâchich pimâtisîwiniyiu.
Source
Southern Carrier (caf) Yak'usda dalhcho 'i be ndi yun k'ut dune húbuk'entsi', 'aw 'ilhunuh zeh buYe' 'en hubugha ínilhti. 'En bugha ndan huba 'alha' yint'ah 'aw dachahútesa, 'ilhuz wheni hukhutena 'et huwa. Source, romanisation source
Swampy Western Cree (csw) / ᓀᐦᐃᓇᐌᐎᐣ ᐃᐧᔭ ᑭᓭᒪᓂᑐ ᐁᐢᐱᒋ ᓵᑭᐦᑖᐟ ᐊᐢᑭ, ᑭ ᒣᑭᐤ ᐅ ᐯᔭᑯ ᑯᓯᓵᓇ, ᐱᑯ ᐊᐃᐧᔭᐠ ᐁ ᑖᐯᐧᔦᔨᒫᐟ ᐁᑳ ᑭᑕ ᓂᓯᐊᐧᓈᑎᓯᐟ, ᒫᑲ ᑭᑕ ᐊᔮᐟ ᑳᑭᑫ ᐱᒫᑎᓯᐃᐧᐣ.
wiya kisēmanito ēspici sākihtāt aski, ki mēkiw o pēyako kosisāna, piko awiyak ē tāpwēyēyimāt ēkā kita nisiwanātisit, māka kita ayāt kākikē pimātisiwin.
Source, romanised bible version
Chipewyan (chp) / ᑌᓀ ᓱᒼᕄᓀ ᔭᕠᐁ ᓂᐅᐟᘚ ᐁᔨ ᐅᑫᓯ ᓂ ᐅᖢᓂᐁᕦ ᓂ ᐁᔨᕦ ᕞᔭᓯ ᓅᖢᓂᐟᕠ ᓂ ᐃᐢᕍᑑᓂ ᑰᕄ ᔦᑌᖉ ᓂᑌ ᐁᑎᐢᕠ ᐅᐟᘚ ᐗᕄ ᐃᕃ ᣮ, ᐃᒢᕍᓯ ᖠᓇ ᣮ ᐅᑲ Source
Ojibwe (ojb) / ᐊᓂᐦᔑᓈᐯᒧᐎᓐ Aaniihsh Kishemanitoo ehpiihcishawenimaatc pemaatisinitc ahkiink, kii'miikiwe ehpeshikonitc oKosihsan, awenenan itahsh iko ketepweyenimaatc, ekaa cinihshiwanaatisihsik, ciayaatc itahsh i'iweni pimaatisiwin wiihkaa keishkwaahsehsininik.
ᐋᓃᐦᔥ ᑭᔐᒪᓂᑑ ᐁᐦᐲᐦᒋᔕᐌᓂᒫᑦᒡ ᐯᒫᑎᓯᓂᑦᒡ ᐊᐦᑮᓐᒃ, ᑮ'ᒦᑭᐌ ᐁᐦᐯᔑᑯᓂᑦᒡ ᐅᑯᓯᐦᓴᓐ, ᐊᐌᓀᓇᓐ ᐃᑕᐦᔥ ᐃᑯ ᑫᑌᐺᔦᓂᒫᑦᒡ, ᐁᑳ ᒋᓂᐦᔑᐗᓈᑎᓯᐦᓯᒃ, ᒋᐊᔮᑦᒡ ᐃᑕᐦᔥ ᐃ'ᐃᐌᓂ ᐱᒫᑎᓯᐎᓐ ᐐᐦᑳ ᑫᐃᔥᒀᐦᓭᐦᓯᓂᓂᒃ᙮
Source, Ojibwe syllable transliteration source
Atikamekw (atj) E apitc meka sakihatc iriniwa Kice Manito, ki pe iciticahwew tipirawe Okosa e peikociritci, kaskina awik e tapwerimatc aka kitci onicik, aric kitci kakike pimatisitc. Source
Siksika (bla) / ᓱᖽᐧᖿ A̱ʼpistotookiwa otsska̱a̱ʼkomimmahsi anno̱ksi mata̱piiksi anno̱o ksa̱a̱hkomma iihtoma̱tsskaiwa oni̱ʼtohkoyi. Kii a̱nnihkayii kana̱i̱tapiiwa na̱o̱maiʼtoyiiwa ohko̱yi ma̱takaatsaawa. A̱kohkotawa amoohka a̱i̱sksipaitapiʼsinihka. Source
Dogrib (dgr) Nǫ̀htsı̨ dıı nèk'e dǫ hazǫǫ̀ sıì goghǫneètǫ t'à, edeza ı̨łàet'ee dǫ tł'aàyį̀ı̨htı̨. Amìı ehkw'ı adı yı̨ı̨hwhǫǫ sìı wedıhołè ha-le, welǫ whìle ts'ǫ̀ eda ha. Source
Kwakʼwala (kwk) Kā God tāḵs aula ā tlāhwila nūq sa awīnāgwīsīḵ, lā gītl tsī zaw sīs hīgāmā Ḵwanūq, kā kīsīkl tsī tlil klī da ūqis klā kī, lā glākl hīmunīs qilākl. Source
Mi'kmaq (mic) Gjinisgam na tetuji gsalaji mimajuinu'g, petgimapnn newgtunatl uggwisl nplin ugjit ugtlue'utiwal glaman ms't wen getlams'tuatl ma mn'tua'gig liegw gatu awna iapjiwewei mimajuaqan guguntew wa'so'q. Source
Inuinnaqtun (ikt) Godim nunaum inungit nagugigamigit engniminik tuniyain tapfumunga inuit tamangmik ukpekluaktun inuhengmik nungulaitumik pikakuvlugit tamakhimaitumik. Source
Innupiaq (ipk) / Iñupiatun God-im piviuttaġivaił̣ł̣ugich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñuggutiqaquvlugu isuitchuamik. Source
Central Alaskan Yupik (ypk) / Yugtun Tuaten Agayutem ellamiut kenkeqapigcamiki kiingan Qetunrani cikiutekaa, kina imna elliinun ukvelria tamaasqevkenaku tau͡gaam nangyuilngurmek unguvangqerresqelluku. Source
Mohawk (moh) / Kanienʼkéha Aseken ne Niio tsini sakohnoronkȣahon nonkȣe, iah tatesakohnonhianiheki nʼenskat ok roȣiraien, asakaon tosa aiahiheie tsini iakon tiakaȣetakon raonhake, ok eken tanon neh aiakoientake no raonhake aietsenri atsennonniat. Source
Cherokee (chr) / ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏂᎦᎥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎨᏳᏒᎩ ᎡᎶᎯ, ᏕᏅᏲᏒᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏪᏥ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎤᏕᏁᎸᎯ, ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᏱᎪᎯᏳᎲᏍᎦ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎬᏂᏛᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏛᏗ.
nasgiyeno nigavgi unelanvhi ugeyusvgi elohi, denvyosvgi utseliga uwetsi uwasvhiyu udenelvhi, gilo nasgi yigohiyuhvsga uyohuhisdiyi nigesvna, gvnidvquosgini uwadvdi.
Source, romanisation source
Navajo (nav) / Diné Bizaad Háálá Diyin God éí nihokáá' dine'é t'áá íiyisí ayóó'ájó'níigo bąą haYe' t'ááłá'í há yizhchínígíí baazhníłtį́, áko t'áá háiida boodlą́ągo baa dzólíhígíí éí doo ádoodįįł da, nidi iiná doo ninít'i'ii bee hólǫ́ǫ dooleeł. Source
Western Apache (apw) / Ndee biyáti' Bik’ehgo’ihi’ṉań ni’gosdzáń biká’ nṉee dázhǫ́ bił daanzhǫǫhíí bighą biYe’ dała’áhi yaa yinłtį́į́, áík’ehgo dahadíń bosdląądihíí doo da’ílį́į́ hileeh da, áídá’ ihi’ṉaa doo ngonel’ąą dahíí yee hiṉaa doleeł. Source
Dakota (dak) / Dakhód'iapi Wakantanka oyate kin cantewicakiya, heon Cinhintku iśnana icage cin wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihanke kte śni, tuka owihanke wanin wiconi yuhe kta. Source
Oodham (ood) / ʼOʼodham ha-ñeʼokĭ Pegih neh, ab o si t‑tatchua g Jiosh ch hiwigi g e‑alidag mat am i e dagito k e muhkid am t‑wehhejed mach d pi ap chuꞌijkam. Kut pi wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag matp hedai ab wo hiwig k wabshaba g pi ha huhugedam doakag wo bei. Source
Cheyenne (chy)/ Tsėhesenėstsestotse Ma'heo'o tséxhoháeméhotaétse hee'haho ného'eanȯhe­métaenone. Tséne'étamé'tovótsese hee'haho tsea'eneametanéneo'o. Source
Choctaw (cho) / Chahta anumpa Chihowa yʊt yakni a̱ i̱ hullo fehna kʊt, kʊna hosh yʊmma i̱ yimmikmʊt ik illo hosh, amba ai okcha̱yʊt bilia yo̱ pisa hi o̱, Ushi ahʊfa illa holitopa ya̱ auet ima tok. Source
Chamorro (cha)/ Finuʼ Chamoru Sa taegüenao na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilisja Lajiña y para todo ayo y jumonggue güe, ti siña malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog. Source
Marshallese (blb) / Kajin M̧ajeļ Sa taegüenao na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilisja Lajiña y para todo ayo y jumonggue güe, ti siña malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog. Source
Language Sample Text Bible Version
Tongan (ton) / lea faka-Tonga He na‘e ‘ofa pehē ‘a e ‘Otua ki māmani, ko ia na‘a ne foaki hono ‘Alo tofu-pē-taha-ne-fakatupu, koe‘uhi ko ia kotoa pē ‘oku tui pīkitai kiate ia ke ‘oua na‘a ‘auha, kae ma‘u ‘a e mo‘ui ta‘engata. Source
Samoan (smo) / Gagana faʻa Sāmoa Auā ua faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi, ua ia au mai ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia, a ia maua e ia le ola e faavavau. Source
Hawaiian (haw) / ʻŌlelo Hawaiʻi No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei; no laila, ua hāʻawi mai ʻo ia i kāna Keiki hiwahiwa, i ʻole e make ka mea manaʻoʻiʻo iā ia; akā, e loaʻa iā ia ke ola mau loa. Source
Niuean (niu) / ko e vagahau Niuē Ne kua pihia e fakalofa mai he Atua ke he lalolagi, kua ta mai ai hana Tama fuataha, kia nakai mate taha ne tua kia ia, ka kia moua e ia e moui tukulagi. Source
Rarotongan (rar) / Māori Kūki ʻĀirani I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra te ora mutu kore. Source
Maori (mri)/ te reo Māori Koia anō te aroha o te Atua ki te ao, hōmai ana e ia tāna Tama kotahi, kia kāhore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu. Source
Tuvaluan (tvl) / Te Ggana Tuuvalu Me ne pena eiloa o alofa mai te Atua ki te lalolagi, ne tuku mai ei ne ia tena Tama e tokotasi, ko te mea ke se malaia so se tino e fakatuanaki ki a ia, kae ke maua ne ia te ola se gata mai. Source
Tokelauan (tkl) / gagana Tokelau Auā ko te alofa lahi o te Atua ki te lalolagi, na ia kaumaia ai tona Ataliki e tokatahi, kae ke nahe oti ai ho he tino e talitonu ki ei, kae ke maua e ia te ola e fakavavau. Source
Rotuman (rtm) / Fäeag Rotuạm Ne e fuamamau ne hanis on Oiitu se rantei, ia na on Le eseama, la se raksa teu ne lelea ne maa se ia, la iris po ma ke mauri seesgataaga. Source
Gilbertese (gil) / Taetae ni Kiribati B'a E tangira aonnaba te Atua n te aro are E anga natina ae te rikitemanna iai, b'a e aonga n aki mate ane onimakinna, ma e na reke i rouna te maiu are aki toki. Source
Futuna-Aniwa (West Futuna) (fut) Ma Atua neicitiafakarafia sore fanua wararonei, pe aia neitufwa tshana Nontariki tasi ana aia niamo, pe tagatotshi fakarogrogo aia setouwaki ia tiafi sore, kaia nokoamo ania mouri tou ma tou. Source
Rapa Nui (rap) / Vānaŋa Rapa Nui ꞌI te haŋa rahi o te ꞌAtua ki te taŋata taꞌatoꞌa o te ao, he vaꞌai i tāꞌana Poki mau nō era e tahi mo mate, ꞌe nuꞌu nō era mo haka moe i te manaꞌu ꞌi ruŋa, e ko haka tapa e te ꞌAtua mai muri i a ia ꞌe e ko haka ūtuꞌa; he vaꞌai i te ora ꞌāpī ꞌina he hopeꞌa raꞌa. Source
Fijian (fij) / Vosa Vaka-Viti Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kalou, me solia kina na Luvena e dua bauga sa vakatubura, me kakua ni rusa ko ira yadua era sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu. Source
Tahitian (tah) / Reo Tahiti I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i ta’na Tamaiti fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia ’na ra, ia roaa râ te ora mure ore. Source
Wallisian (wls) / Fakaʻuvea He nee ofa lahi osi te Atua ki te malamanei nee ina foaki ai tona Alo ulutokotahi, o tupu ko he tahi pe e tui kia ia ke aua naa mate ia, kae ke ina mau te mauli heegata. Source
Marquesan (mqm) / ʻEo ʻenata Ua kaoha nui mai te Atua i to te aomaama nei, noeia, ua tuu mai oia i taia Tama fanautahi, ia mate koe te enata i haatia ia ia, atia ia koaa ia ia te pohoe mau ana’tu. 1836 Translation (Te Evanelia I Patutia E Ioane)
Paicî (pri) Ba po dau wânüma Pwiduée goo ê pâ âboro gòropuu, êkaa na é panuâ me wà Pwina naîê na é caapwi co, ba na wà pwina é cèikî naa gooé, âna câé caa bà, êco na o tà têe ê wâro dàra gòiri. Source
Ajië (aji) Wè na dö méar̂i vè kau aau bwêê jë na Bâô, na bör̂i kâyâi mi o xi-e ka dö rhaaxâ rö, cè ki da mé na dèxâ kâmö rai pâi pa tâ néwèi-e, aè nè yè mâ wii na mör̂u xé-r̂é ka yè da tâwai yèri. Source
Bislama (bis) God i lavem tumas ol man long wol, nao hem i givim mi, mi stret Pikinini blong hem, mi wan nomo we hem i gat, blong olgeta man we oli bilif long mi bambae oli no save lus, oli gat laef we i no save finis. Source
Aneityum (aty) / Anejom̃ Is um ucce naiheuc vai iji pece asega o Atua is abrai Inhal o un is eti ache aien, va eri eti emesmas a ilpu atimi asgeig iran asega, jam leh nitai umoh iran ineig inyi ti lep ti. Source: Intas-Etipup Mat u Iesu Kristo 1863 (Aneityum Gospels)
Tok Pisin(tpi) God i gat wanpela Pikinini tasol i stap. Tasol God i laikim tumas olgeta manmeri bilong graun, olsem na em i givim dispela wanpela Pikinini long ol. Em i mekim olsem bilong olgeta manmeri i bilip long em ol i no ken lus. Nogat. Bai ol i kisim laip i stap gut oltaim oltaim. Source
Solomon Islands Pijin(pis) God hemi lavem olketa pipol long disfala wol tumas, dastawe nao hemi givim kam San blong hem wea hemi wanfala nomoa, mekem eniwan hu hemi biliv long hem bae hemi no save dae bat bae hemi garem tru laef wea hemi no save finis. Source
Bilua(blb) Ako vo Baṉara ta o matu roqueme se peuru ma peuru kale amu, so sole vota o soroelake aṉa vovo pado Meqora lala, tu se kelai keruvo amu aṉa ta pui kepa noqola tolailou heli kale, melai seta ke kovou ko noqola kama saevo. Source
Bughotu(bgt) Na vunegna a God ke dothovira puala na komi tinoni kori maramagna, imanea ke lubatia maia sikei vamua ghathi Dathegna eigna arahai kena vaututunia kedana boi thehe, kari imarea kedana hatia na havi ke teo na govugna. Source
Australian [Aboriginal] Kriol(rop) God bin laigim ebribodi detmatj, en imbin jandim im ronwan san blanga dai blanga olabat, wulijim ebribodi hu bilib langa im garra abum det olagijawan laif en nomo dai. En mi na det San blanga im. Source
Diyari, Dieri(dif) Ngangau jeruja Godali mitala ngantjana wonti, Nulia Ngatamura Kunakulno nunkani jinkina wonti, ngangau pratjanali tana nunkangu morlalu ngundranani, wata tintaterinanto, a‐ai, tepi ngurali ngamalkananto. Source
Seychellois Creole(crs)/ kreol Seselwa Annefe, Bondye in telman kontan lemonn ki i'n donn son sel Garson, pour ki nenport ki, ki krwar dan li, pa pou mor, me i ava ganny lavi eternel. Source


See Also:
*John 3:16 in the languages of Europe
*John 3:16 in various East Asian languages

No comments:

Post a Comment