Friday, July 29, 2016

John 3:16 in various East Asian languages

John Chapter 3:16 in various languages of China & East Asia

If your language or dialect is not found below, you can send me an email with your translation.


An Online Keyboard can now be used for typing diacritic vowels and consonants of any mainstream or minority languages that use the Latin alphabet.



Language Sample Text Bible Version
Mandarin / 中文 神 愛 世 人 、 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 、 叫 一 切 信 他 的 、 不 至 滅 亡 、 反 得 永 生 。 CUV, 1919
Japanese / 日本語 (かみ)は、その(ひと)()をお(あた)えになったほどに、()(あい)された。(ひと)()(しん)じる(もの)一人(ひとり)(ほろ)びないで、永遠(えいえん)(いのち)()るためである。 Source: 共同訳聖書 (kyōdō yaku seisho), 1987
Korean (South) / 한국어 하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 외아들을 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려는 것이다.
Ha-na-nim-kke-sŏ se-sang-ŭl ri-ch'ŏ-rŏm sa-rang-ha-syŏ-sŏ oe-a-dŭ-rŭl chu-syŏ-ssŭ-ni, i-nŭn 'gŭ-rŭl min-nŭn sa-ram-ma-da myŏl-mang-ha-ji an-k'o yŏng-saeng-ŭl rŏt-ke ha-ryŏ-nŭn 'gŏ-shi-da.
Source: RNKSV, 2001
Korean (North) 하나님께서 자신의 외아들을 주실 만큼 세상을 사랑하셨기에, 그분을 믿는 모든 사람은 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 될 것이다.
Hananimkkesŏ chashinŭi oeadŭrŭl chushil mank'ŭm sesangŭl saranghasyŏtkie, kŭbunŭl minnŭn modŭn saramŭn myŏlmanghaji ank'o yŏngwŏnhan saengmyŏngŭl ŏtke toel kŏshida.
Source, romanisation source
Ningbonese
(寧波話)
Ing-we Jing-ming æ-sih shü-kæn-zông zing-ts-ü s-lôh Gyi doh-yiang Ng-ts, s-teh væn-pah siang-sing Gyi cü-kwu feh we mih-diao, tu hao teh-djôh üong-yün weh-ming. Ningpo New Testament, 1868 (see also the Ningpo 1929 NT version)
Hangzhounese
(杭州話)
Zen-min sang-s doh-sen-tih R-ts, iao kyao vanpeh siang-sin t'a tih zen peh ts mih-vang pih-din iu long-sen: Zen-min zö-ts' ai-sih s-zang-tih zen. Hangchow Gospel of John, 1879
Shanghainese / Zaon-He
(上海話)
Iung-wæ’ Zung æ’-kuk s’-ka long’, ts‘au’-yû Ye taⁿ dōk ‘yang ’U-ts‘, ‘song-pæh la’ ye, da’-vaⁿ siang-sing’-kuk niung, ‘meⁿ-t‘æh de’-niōk, tuk-dzak ‘ioong-‘yöⁿ kuk sing-ming’. Shanghainese New Testament, 1870
Shanghainese
(上海話)
Sż́ Zậng se̐-kė́ ė́ ssź-kā-lòng kạ nyậng lọ̆, tse̐-tọ́ tȧ́n sż́-kā kạ tǔ-yà̇ng ậrh-tsz̀ pě-la ī-la, kyọ̄ fě-chǜ-sà nyậng siāng-síng ī-kạ mě, fě wė́-tǎ wâ-liọ̀ lọ̆, nâng-kạ̀ tǎ-dza̐ yûng-yûng yǜ̇ⁿ-yǘ̇ⁿ wě-la kạ si̇́ng-mi̇́ng ya. The Gospel of Saint John in the Chinese Language, According to the Dialect of Shanghai (1853)
Jinhuanese
(金華話)
Ing-teh Jing jing-ae shiae-ga-shông tao s Geo doh-sang-geh Ng, ioh-teh va-pah siang-sing-geh nyin mia-diao long-vông teh-djoh yüin-nyun wor-ming. Kinhwa Gospel of John, 1866
Taizhounese
(台州話)
Ing-vü Zông-ti e-sih si-zông, zing-ts-ü s-lôh Ge doh-ke N-ts, peh væn-pah siang-sing Ge fe djü-mih, tu hao teh-djôh üong-yün weh-ming. Taichow New Testament, 1897; Sing-iah Shü Tʻe-Tsiu Tʻu-wa)
Wenzhounese / Ü-cōu-rōo
(溫州話)
Iang-‘ü̍ Ziè-tì è-sih sì-kà, záng-tsz̀-ü sz̀ Gi duh-sæ N-tsź, chiæ̀ va-pah sàng Gi-ge nang fú whaì mieh-voa, whaì teh-djah iúng-yüé-ge ‘oh-mìng. The Four Gospels and Acts in Wenchow, 1894
Northern Min / Mâing-bă̤-ngṳ̌
(閩北語)
Éng-ṳē Ciōng-di̿ cèng o̿ si̿-gáing gâ̤ nêng, nà gṳ̀ cŏng-lâ̤ săi gâ̤ cì-ciă Gṳ̆ing lâ̤ si̿-gáing , o̿ mău-lō̤ng sū nêng se̿ng gṳ̀, ciū mài miè-tiāu, cŏng ŏ̤ dă̤-diō̤ ĕ̤ng-ṳ̆ing gâ̤ sáng-miāng. Kienning Romanized Colloquial Bible, 1896
Eastern Min (Foochowese) / Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄ (Hók-ciŭ-uâ)
(閩東語福州話)
Ĭng Siông-dá̤ gĭk tiáng sié-găng, sé̤ṳ Ĭ dŭk-sĕng gì Giāng gáung-sí, ī-dé huàn séng Ĭ gì nè̤ng â̤ miēng tìng-lùng dáik īng-sĕng.
(因上帝極愛世間,賜伊獨生其仔降世,以致凡信伊其儂,亻鞋免沉淪,得永生。)
Foochow Romanized NT, 1908
Puxian Min (Hinghwa) / Pó-sing-gṳ̂ (Hing-hua̍-uā)
莆仙語(興化話)
Ing Siō̤ng-da̤̍ gi̍h sā̤u sa̤̍-gang, seo̍ I do̤̍h-seng ē Giô̤ⁿ ga̍ng-sa̤̍, î-di̍ háng se̍ng I ē náng ā̤ mêng díng-leóng, deh ṳ̂ng-seng. Hinghwa Bible, 1912
Southern Min / Bàn-lâm-gú
(閩南語)
Siōng-tè liân I to̍k-it ê Kiáⁿ to sù hō͘ sè-kan, beh hō͘ ta̍k ê sìn I ê lâng bián bia̍t-bông, hoán-tńg tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā, I chiah-ni̍h thiàⁿ sè-kan. (上帝連伊獨一的子都賜互世間,欲互逐個信伊的人免滅亡,反轉得著永遠的活命,伊即呢疼世間) Source: THV, 2012
Hakka / Hak-kâ-ngî
(客家語)
Yîn-vi Song-ti thung-siak sṳ-kiên-ngìn, só-yî chiông Kì Thu̍k-yit ke Lai-é su-pûn kì-têu, oi pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn m̀-voi me̍t-mòng, fán-chón tet-tó yún-yén ke sâng-miang.
(因為上帝痛惜世間人,所以將佢獨一个孻仔 3:16 「佢獨一个孻仔」抑係譯做「佢个獨生子」。賜給佢等,愛使一切信佢个人毋會滅亡,反轉得到永遠个生命。)
Source: TTHV, 2008, Hakka Han Character version
Teochew, Shantounese / Tiê-chiu-uē
(汕頭話)
In-ũi Siãng-tì hièⁿ ài-sieh sì-kài, chì-kàu chiang I ka-kī to̍k-seⁿ kâi Kiáⁿ lâi sṳ̀-pun, sái huâm sìn-kõu I kâi nâng, mién sí-buâng, huáng-tńg õi tit ióng-seⁿ. Swatou Bible, 1892
Hainanese / Hái-nâm-oe
(海南話)
Siāg-dì hià-seh tì-kag kàu ceh sim, ciag i dók tæ kâi Kiá tió-sì tì-kag, ioh fág tìn i-kâi nâg vô kàu mít-vâg, na nôg dit-dióh jóg-tæ. Source: Hainanese Gospel of John, 1893
Cantonese / Kwóng-tung wâ / Gwóngdūng wá
(粵語廣東話)
Yan-waî Sheûng-chué oì shaì-kaaì, shâm chì k'aaĭ k'uĭ tūk-shang chi Tsź t'sz̀ kwòh k'uĭ-teî, lêng taân-faān sùn k'uĭ kè, mĭn-chì mīt-mōng, yaû tak wĕng-shang. (因為上帝愛世界,甚至扌貳佢獨生之子賜過佢哋,令但凡信佢嘅,免至滅亡,又得永生。) Source: Cantonese Bible, 1906
Vietnamese / Tiếng Việt (㗂越)
(越南語)
Vì Thượng Đế quá yêu nhân loại đến nỗi hi sinh Con Một của Ngài, để ai đặt niềm tin vào Con ấy sẽ không bị chết mất nhưng được sống đời đời.
(爲上帝過𢞅人類𦤾餒犧牲𡥵𠬠𧵑𠊛、抵唉撻念信𠓨𡥵𪬫𠱊空被𣩂𠅎仍得𤯨𠁀𠁀。)
Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT), 2010
Dungan language
(東干語)
Анлахў ба дун-яшонди жынму җыму щинэди йимяр, Та ба Тади луә-мур йигә Эрзы ги жынму гигили, җё мый йигә щинфу Та-ди жын бу вучон зэмусы йинавар хуәни. The Gospels and Acts in Dungan language, 2006



Note: John 3:16 has not yet been translated into the following 40 minority languages of China:
*1 Tujia (土家语) 70,000 native speakers out of ethnic population of 8,000,000
*2 Dong (侗语) 1,500,000 native speakers
*3 Bouyei (布依语) 2,700,000 native speakers
*4 Bai (白语) 1,300,000 native speakers
*5 Hani (哈尼语) 760,000 native speakers
*6 Hlai (黎语) 700,000 native speakers
*7 Dai (傣语) (Dai Bible published here but not available to read online)
*8 She (畲语) 910 native speakers out of ethinic population of 709,592
*9 Dongxiang (东乡语) 200,000 native speakers
*10 Gelao (仡佬语) 7,900 native speakers out of ethnic population of 550,000
*11 Sui (水语) 300,000 native speakers
*12 Nakhi / Naxi (納西语) 350,000 native speakers
*13 Qiang (羌语) 60,000 (Northern Qiang) + 81,000 (Southern Qiang)
*14 Monguor (土族语) 150,000 native speakers
*15 Mulao (Mulam) (仫佬语) 86,000 native speakers
*16 Xibe (锡伯语) 30,000 native speakers out of ethnic population of 172,900
*17 Daur / Daghur (达斡尔) 96,000 native speakers
*18 Salar (撒拉语) 70,000 native speakers out of ethnic population of 104,503
*19 Blang (布朗语) 68,000 native speakers out of ethnic population of 92,000
*20 Maonan (毛南语) 30,000 native speakers out of ethnic population of 107,000
*21 Sarikoli (色勒库尔语) 16,000 native speakers
*22 Pumi (普米语) 54,000 native speakers
*23 Nusu (怒语) 13,000 native speakers out of ethnic population of 27,000
*24 Evenki (鄂温克语) 30,505 native speakers in China
*25 Jino (基诺语) 21,000 native speakers in China
*26 De'ang (Palaung) (德昂语) 560,000 native speakers
*27 Bonan (保安语) 6,000 native speakers out of ethnic population of 16,505
*28 Yugur (裕固语) 4,600 (Western Yugur) + 4,000 (Eastern Yugur) out of ethnic population of 15,000
*29 Monba / Monpa (门巴语) 25,000 ethnic population in China
*30 Oroqen (鄂伦春语) 12 native speakers out of ethnic population of 8,000
* 31 Derung (独龙语 ) 14,000 native speakers
(Derung Bible published in 1950 but not yet available to read in unicode format) *32 Hezhen / Nanai (赫哲语) 5,354 ethnic population in China, 12,160 in Russia
*33 Lloba (珞巴语) 2,322 ethnic population in China

'Gaoshan' tribes of Taiwan (languages are mutually unintelligible):
*34 Atayal (泰雅語) 84,000 native speakers (Bible published 2003, however text not yet available online)
*35 Bunun (布農語) 38,000 native speakers (translation under review, not yet published)
*36 Paiwan (排灣語) 66,000 native speakers Paiwan Bible published in 1993 however it does not yet exist on Bible.com
*37 Puyuma (卑南語) 8,500 native speakers out of ethnic population of 14,081
*38 Saisiyat (賽夏語) 4,750 native speakers out of ethnic population of 7,900
*39 Tao/ Yami (雅美語) 3,800 native speakers Yami Bible now available online
*40 Tsou (鄒語) 2,100 native speakers Tsou/Cou Bible now available online
*41 Seediq (賽德克語 ) 20,000 native speakers

If you are a native speaker of one of these languages listed above (or have obtained a translation from a native speaker of one of the languages listed above), then you can send me an email with your translation.




Note: If you are viewing this page using Google chrome, then the Mongol and Manchu vertical scripts will not display properly. The Firefox, MS Edge & MS Internet Explorer browsers do not have this issue.






Language Sample Text (Minority group of China) Bible Version
Achang (acn)
(阿昌語)
Khasoeh ge lyis nyang lyis 4 lomsjingh bang dvnganhmoq gas dyoqbis zis ma xauh, vcaiq vto kang yoh das xiklyis, Mangso ka nyah Loteh lyis dyei tyamp shoq mungkvn lyis jyetdap. NGCL (Ngochang Common Language Bible), 2010
Akha (ahk)
(阿卡語)
Miˬyehˇ miˇ tsaˬ zaˬ-ahˇ gaˬ dui dui-eu miˇ neh, aˬ yaw ̭-euˬ Zaˬmaˇ tiˬ g'aˬ teh ̭ k'aw ̭ bi ̭ nehˬ le ̭-euˬ meh. Zaˬmaˇ-ahˇ k'aˇ jah-eu tsawˇ haˬ maˬ ya cawˆ-iˇ-eu uˬ ta ̭, mˬ maˬ maˬ byaˆ zaˇ ziˇ deh ̭-eu jeˬ za-eu meh. AHKTBS, 2001
Ainu (ain) / Ainu-itak
(阿伊努語)
Inambe gusu ne yakun, Kamui anak ne koro Shinen ne Poho koropare pakno moshiri omap ruwe ne, nen ne yakka nei Poho eishokoro guru obitta aisamka shomoki no nei pakno ne yakka ishu ramat koro kuni ne kore nisa ruwe ne. Ashiri Aeuitaknup (Ainu New Testament), 1897
Amis (ami)
(阿美語)
Tada maolah ko Kawas to tamdamdaw. Saka, padteng sa Cingra a pafli to dngan a Wawa Ningra to sakacaaw ka tkop no cimacima a paso'linay a miti'er i Cingraan. O sakaci'orip nangra to mida'ocay. Fangcalay Cudad, 1997
Paiwan (pwn) / Pinayuanan
(排灣語)
ayatua napenaramur a kiḻivak nua Cemas tua i kacauan, mavan a sinipavai nimaḏu tua kaitan a aḻak, tua inika sipasaqulipan nua namasalu ṯaimaḏu a timanga, saka mavan a uri sipunasian tua neka nu papaṯezuan. Kai nua Cemas a pinayuanan (Paiwan Bible), 1993
Rukai (dru) / Drekay
(魯凱語)
Ku Twaumase mathalrai turamuru ki yakawmasane ka laumawmase, pakeela kudra patarwamara pulebe ki beraberathane ka Lalakeini, pakai kudra ki sanaka masalru iniane ku umawmase ku kaika akamudane, lri tarumaaralringa ku palralrawthu ka niake. Ngudradreadrekadhane Ka Sisiu, 2017
Tsou (tsu) / Cou
(鄒語)
Isi a'ʉmta ngohia to hamo 'e yatatiskova, ac'ʉha no faeni 'o pecnia ci okosi, te o'te poa meaapayo'ʉ namo afu'u tmaa'uzo ci cou, apuyu mayo no 'auesiesi nsou. Buacou seiso no faeva esvʉtʉ (BSNFE)
Yami (tao) / ciciring no Tao
(雅美語)
Yatey rako na karilawan no tao do karawan ni Ama ta do to. Mangay do na veyvowen a Anak na o yana nitoro. So ikamimin da no omanoyong jya tao a ji rana meydednai no peyoyaoyyan na ni Ama ta do to, ta mahap da rana o to meyyonong a ikavyay no pahad da. Seysyo No Tao (SNT)
Truku, Taroko (trv) / Kari Seediq
(賽德克語)
Gmaalu seediq bobo dxeral ka Utux Baro, betaq na sbege ita ka 1 ba laqi na. Kiya de ani ima snhii heya we uxe kkgedang ma maangal uka psteqan knuudus. Kari Utux Baro Seediq Tgyada (STGDAYA)
Derung (hea)
(独龙语/Derung)
Ang kaq kv́m vsv̀ng kagǿ í nigø, mà-mv̄ng nø dvciq lvpat gønshaq lúnlv́m dvpvt, Gvray Gvbsà:ngi nø Angcè Lòngzàpè zí daqà høqshaq ni rvgaqtøm vsvng kaq shóngshì we íe. SHVGÚN BVNYÚ, Derung New Testament and Psalms, 1950
Hmu (hea)
(苗语北部土语/hveb Hmub)
Wangx Waix hlib naix fangb dab wat, bongt leit dad nenx bangf dail Daib Dial bod dongf baib nenx dol, ait bax linf dol hsent nenx id, ax maix gid das, diangd dot jox nangs ves hsak. New Testament in Hmu, 2009
Jingpho (kac) / Jinghpaw
(景頗語)
Kaning rai nme law, Karai Kasang a Kasha hpe kam sham ai ni nlang hte gaw, hten bya n hkrum ai sha htani htana asak lu la mu ga nga, Karai Kasang gaw shi a kasha shingtai hpe jaw kau ai kaw du hkra mungkan ga hpe grai tsaw ra wu ai. Jinghpaw Common Language Bible (JCLB), 2009
Kam (Southern, kmc) / Gaeml
(侗語)
Wangc Menl liangp nyenc dees mas menl, aol weex touk deic Lagx Dogc maoh saip dos JAH MAOH, aol menv nyenc senk maoh jah, MEEC JANGS douh deil GAEMV, JANGS lis jiuc soh bens nyaoh. Kam New Testament, 2006
Kazakh
(哈薩克語)
Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Үлын құрбандыққа берді. Енді Оған сенуші əркім жаны тозаққа түспей, мэңгілік өмірге ие болады.
Transliteration (kk-latn): Öytkeni Quday adamzattı sonday qattı süygendikten, Öziniñ jalğız rwxanï Ülın qurbandıqqa berdi. Endi Oğan senwşi ərkim janı tozaqqa tüspey, méñgilik ömirge ïye boladı.
Transliteration (kk-arab): ويتكەنى قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن، ءوزىنىڭ جالعىز رۋحاني ءۇلىن قۇرباندىققا بەردى. ەندى وعان سەنۋشى əركىم جانى توزاققا تۇسپەي، مەڭگىلىك ومىرگە يە بولادى.
Source: YYY 2010
Kyrgyz
(吉爾吉斯語)
Анткени Кудай бул дүйнөнү ушунчалык катуу сүйгөндүктөн ар бир ишенген адам тозокко түшпөй, тескерисинче түбөлүк өмүрлүү болсун деп жалгыз Уулун курмандыкка берди.
Transliteration (ky-latn): Antkeni Kuday bul düynönü uşunçalık katuu süygöndüktön ar bir işengen adam tozokko tüşpöy, teskerisinçe tübölük ömürlüü bolsun dep jalgız Uulun kurmandıkka berdi.
Transliteration (ky-arab): انتكەنى قۇداي بۇل دۉينۅنۉ ۇشۇنچالىق قاتۇۇ سۉيگۅندۉكتۅن ار بىر ىشەنگەن ادام توزوققو تۉشپۅي، تەسكەرىسىنچە تۉبۅلۉك ۅمۉرلۉۉ بولسۇن دەپ جالعىز ۇۇلۇن قۇرماندىققا بەردى.
Askar Mambetaliev, 2000s
Lahu (lhu) / Ladhof
(拉祜語)
Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ. LHBR, 1989
Lisu (lis)/ ꓡꓲ-ꓢꓴ
(傈僳語)
ꓮꓽ ꓟ ꓥ ꓟꓲ ꓬꓲ ꓔꓯ ꓙꓵꓻˍ ꓠꓬ ꓟꓽ ꓟꓶꓽ ꓡꓰ ꓢꓲ꓾ ꓕꓲ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ ꓟ ꓢꓯꓼ ꓟꓬ ꓟꓶ ꓠꓹ ꓟ꓾ ꓪꓴ-ꓢ ꓠꓬ ꓬꓲ ꓤ ꓔꓲꓸ ꓖꓶ ꓗꓷ ꓗꓪ ꓛꓲ꓾ ꓟꓲ ꓠꓯ ꓞꓳ ꓤ ꓔꓯ ꓠꓲꓹ ꓠꓵˍ ꓡꓳ꓿






Lisu Bible (revised edition), 2014
Manchu (mnc) / ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
/Manju gisun
(滿洲語)
ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠪᡝ ᡥᠠᡳᡵᠠᠮᡝ᠈ ᡤᡝᠯᡳ ᡩᠠᠪᠠᠨᠠᠮᡝ ᡳᠨᡳ ᡩᠠᠮᡠ ᠵᡠᡳ ᠪᡝ ᠴᡝᠨᡩᡝ ᠪᡠᠮᡝ᠈ ᡝᡳᡨᡝᠨ ᡳᠮᠪᡝ ᠠᡴᡩᠠᡵᠠ ᠨᡳᠩᡤᡝ ᡤᡠᡴᡠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠪᡳᠮᡝ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᡨᡠᡨᠠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᠪᡠᠮᠪᡳ᠉

Manchu Latin (Möllendorff system) : Enduri jalan niyalma be hairame, geli dabaname ini damu jui be cende bume, eiten imbe akdara ningge gukuburakū bime elemangga enteheme tutame mutebumbi.






See Also: 1835 Manchu New Testament
Mien (Part of the Yao Ethnic group)
(勉語):
Tin-Hungh ndongc naaic hnamvlungh ndiev mienh cingx zorqv ninh nyei ndoqc Dorn ceix bun ninh mbuo.Haaix dauh sienx kaux Tin-Hungh nyei Dorn maiv zuqc mietc mv baacduqv yietc liuz nyei maengc.











Lu Mien Bible (Roman script edition), 2008
Mongol
(蒙古語)
ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠪᡝ ᡥᠠᡳᡵᠠᠮᡝ᠈ ᡤᡝᠯᡳ ᡩᠠᠪᠠᠨᠠᠮᡝ ᡳᠨᡳ ᡩᠠᠮᡠ ᠵᡠᡳ ᠪᡝ ᠴᡝᠨᡩᡝ ᠪᡠᠮᡝ᠈ ᡝᡳᡨᡝᠨ ᡳᠮᠪᡝ ᠠᡴᡩᠠᡵᠠ ᠨᡳᠩᡤᡝ ᡤᡠᡴᡠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠪᡳᠮᡝ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡬᠠ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᡨᡠᡨᠠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᠪᡠᠮᠪᡳ᠉

Mongol Cyrillic: Бурхан ертөнцийг үнэхээр хайрласан тул цорын ганц Хүүгээ өгсөн. Ингэснээр Хүүд итгэгч хэн ч мөхөхгүй, харин мөнх амьтай болох юм.

Mongol Latin: Burhan yertontsiig uneheer hairlasan tul tsoryn gants Huugee ogson. Ingesneer Huud itgegch hen ch mohohgui, harin monh amitai boloh yum.









Ariun, 2000
Nasu / Neasu
(黔西彝语, iso code: yig)
Sep Ye hxip jjii hnu cao njo, ao jiit xip Ssu Dea gie xip heat bbiit, xip nrep kaop ngea ggat jiit chup ci ggat bbop mat keap, bao ssep sse hnu mgaol wop. --> Neasu New Testament, 2018
Nuosu (ii) / ꆈꌠꉙ
(彝語/諾蘇語)
ꏃꃅꌋꆹꋧꃅꃰꊿꉂ,ꄷꀋꁧꋍꌺꄂꂶꌠꇯꋌꄻꋀꊇꇖꄉ,ꊿꋋꈁꑇꌠꁳꈔꑍꀋꎽꃅ,ꀱꌊꐩꋊꐩꍂꀑꇬꊌꎻ。 Nuosu (Liang-shan Yi) New Testament, 2005
Sarikoli
(色勒库尔语)
[The Bible does not exist in this language].
Tatar
(韃靼語)
Аллаһы дөньяны шулкадәр яратты ки, Углына иман итүчеләрнең берсе дә һәлак булмасын, ә бәлки мәңгелек тормыш алсын өчен, Үзенең бердәнбер Углын бирде.
Transliteration (tt-latn): Allahı dɵnyanı şulqədər yarattı ki, Uğlına iman itüçelərneñ berse də həlaq bulmasın, ə bəlki məñgelek tormış alsın ɵçen, Üzeneñ berdənber Uğlın birde.
TTRBBL, 2015
Tibetan
(藏語)
།ཁོང་ལ་དད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་མི་འཆི་བར་ཚེ་མཐའ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གིཡ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་གནང་བ་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་བྱམས་པར་མཛད་དོ།.
Tibetan Bible
Uyghur
(維吾爾語)
چۈنكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانلارنى شۇ قەدەر سۆيىدۇكى، ئۆزىنىڭ بىردىنبىر يېگانە ئوغلىغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىر كىشى ھالاك بولماي، مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈن، ئۇنى قۇربان بولۇشقا ئەۋەتىپ بەردى.
Transliteration (ug-latn): Chünki xuda dunyadiki insanlarni shu qeder söyiduki, özining birdinbir yégane oghligha étiqad qilghan herbir kishi halak bolmay, menggülük hayatqa érishishi üchün, uni qurban bolushqa ewetip berdi.
Transliteration (ug-cyr): Чүнки Худа дуниядики инсанларни шу қәдәр сөйдики, Өзиниң бирдин-бир ялғуз Оғлиға ишәнгән һәр бир киши һалак болмай, мәңгүлүк һаятқа еришиши үчүн, Уни қурван болушқа әвәтип бәрди.
Source: Uyghur Bible Society, 2005, Ugyhur Cyrillic version
Uzbek
(烏茲別克語)
Zero Xudo olamni shunchalik sevdiki, O'zining yagona O'g'lini berdi, toki Unga ishongan har bir kishi halok bo'lmasin, balki abadiy hayotga ega bo'lsin.
Transliteration (uz-cyr): Зеро Худо оламни шунчалик севдики, Ўзининг ягона Ўғлини берди, токи Унга ишонган ҳар бир киши ҳалок бўлмасин, балки абадий ҳаётга эга бўлсин.
Transliteration (uz-arab): زيراكە خدا دنيانى شونداق سويدى اوزينينك يالغۇز توققان اوغلى نى بركونچە تاكيم ھر ﺁنكا ايمان كيلتور كوچى ھلاك بولماغاى بلكە حيات جاويدانى نى تاپقاى.
IBT 2008, latin version source, BFBS 1891 (arab script version)
Wa
(佤語):
Mawh kheu Siyiex kied moh haktiex sigrien sigre, Nawh tom tawx Kawn tix pa koe tix kaux khaing, son can pui pa yum rhawm ka Nawh khankix, tak ang lai hoek krax laux leeing, tak pon ju leeing ju heue. Wa Common Language Translation (WCL), 2012
Zhuang, Yongbei
(邕北壯語):
Cangqdiq gig ndiep vunz lajmbwn, simqciq daiqlienz daeglwg dog de cungj nyok hawj vunz, hawj gij vunz sinq de he mbouj ngaiz raicied, dauq ndaej seiqseiz lix. Yongbei Zhuang Bible (YBNT), 2016



Notes:
*The Mongols in Inner Mongolia use the traditional Mongol vertical script to write their language. They are unable to read the cyrillic alphabet.
*Kazakhs, Kirghiz, Tajik, Tatar, Uyghur and Uzbek in China mainly use the Arabic script to write their language although they are able to read the Latin script without difficulty.
*The 'Tajiks' in China actually speak Sarikoli or Wakhi. Sarikoli is unintelligible with both Wakhi and the Tajik spoken in Tajikistan. It is classified as part of the Pamiri languages. As of this date (Aug 2016), no Bible portions exist in Sarikoli. Portions of the Bible exist in Wakhi but the Gospel of John is not available.
*The Mongol and Tibetan bibles do not (currently as of Aug2016) have the Gospel of John available online in unicode format (the Gospel of Mark is available in unicode for both languages).
If you have the unicode text for any other minority language of China then you can send me an email.

See also:
*John 3:16 in the various indigenous languages of North America and Oceania
*John 3:16 in languages that use Cyrillic.
*John 3:16 in various languages of the Indian Subcontinent and South-East Asia.

 
  
  Last changed: August 13, 2016 Report mistake